欢迎进入中国社会主义文艺学会官方网站!网址:www.cslai.org

您的位置:首页 > 影视艺术 > 电视

电视剧《繁花》的“不响”与“响”

发布时间:2023-12-28 09:47:55 来源: 中国新闻网 作者:王笈

 “独上阁楼,最好是夜里。”小说《繁花》的开篇,上海作家金宇澄借王家卫电影《阿飞正传》的结尾展开叙事,以满纸沪语铺陈了一幅横跨近40年的沪上“清明上河图”。小说发表十余年后,导演王家卫借金宇澄小说《繁花》“打开”阿宝的世界,让这个故事在光影中有了新的生命。


电视剧《繁花》剧照。(图片来源:剧集《繁花》官方微博)

  12月27日晚,王家卫执导的首部电视剧《繁花》以普通话和沪语两个版本同步开播。该剧改编自金宇澄获茅盾文学奖的同名小说,聚焦于20世纪90年代初,讲述了以阿宝为代表的一群小人物在时代浪潮下抓住机遇、施展才华,凭借迎难而上的勇气、脚踏实地的魄力不断成长的故事。

  出生于上海的王家卫,1963年跟随父母去了香港,对上海有着很深的情结。如何下手改编原著?他坦言,起初简直是千头万绪,“《繁花》这本书一共有31章,没有连贯的故事,表面是饮食男女,里面是山河岁月、时代变迁。”


电视剧《繁花》剧照。(图片来源:剧集《繁花》官方微博)

  最终,原著中的一千多处“不响”,成了王家卫的改编“密码”。在王家卫看来,“不响”不代表沉默,而是一种留白。“凡是我不想讲的、不能讲的,(或是)讲了为难自己、为难别人的,‘不响’。这也是一个创作者的态度,我只讲我能讲的、我想讲的、我讲得好的。”

  在电视剧《繁花》中,王家卫针对一些“不响”,给出了自己解读下的“补白”。“是什么让阿宝成为宝总,一夜之间成为时代弄潮儿?书里没有提过,我们可以补白,(与原著)相辅相成。我们没有能力还原足本的《繁花》,但是可以给出一个在原著里看不到的上海阿宝。”


电视剧《繁花》剧照。(图片来源:剧集《繁花》官方微博)

  沪语版和普通话版“齐头并进”,则让电视剧《繁花》的“回声”更“响”。在金宇澄看来,方言是最能代表地域的一种滋味。

  剧中饰演阿宝的演员胡歌感慨,用上海话呈现《繁花》,会有一种古典的味道。演员陈龙(饰演陶陶)认为,该剧更大的意义是带着观众一起寻找回忆,“我们坚持用沪语来演,因为这是发生在上海的故事,也是为了让沪语更好地传承下去。”


电视剧《繁花》剧照。(图片来源:剧集《繁花》官方微博)

  不过,王家卫也指出,电视剧《繁花》的解读只是他的“一家之言”,“这个剧只是‘蛋糕’中的一块,如果是没有看过原著的观众,看了之后意犹未尽,我建议去看一看原著。”(完)

 
【编辑:曹子健】
版权所有:中国社会主义文艺学会@2019 京ICP备13008251号网站维护:中安观研究院互联网科技中心网站制作联系:010-57130801

京公网安备 11010502052014号